miércoles, 27 de julio de 2011

Versión oficial

Como todo en esta vida, siempre hay dos versiones para cada cosa. Donde unos ven un perro, unos ven un amigo, y donde unos ven una intención de amor, otros ven "voler donar un cop de faba" (traducción: una obra literaria).
Hoy os vengo a contar la versión NO-OFICIAL de mi subida al piso. ehmm... puede que no suene interesante, "però es milor que xerrar de com me grat a dos mans tot s'estiu" (traducción: no esta mal para pasar un rato frente a la pantalla)
El otro día tenia que subir a casa de un amigo, para desgracia mía no había nadie en el piso y no me pudieron dejar la llave, pero pueblerino que soy... no me podía rendir tan fácilmente. Tenia dos puertas que cruzar: La del portal y la de la entrada al piso.
La versión que os cuento comienza así:
Comienzo por trepar por la farola hasta la primera planta, entro por el salón, dándole el "WEP com anam!" (traducción: saludo tradicional) a los habitantes y saliendo por la puerta. Ya había pasado la primera puerta, solo quedaba lo mas difícil.
El siguiente paso era subir hasta un dudoso 3r piso, ya que si nos ponemos a contar la planta baja y la principal, queda en un quinto, pero el cartel es el cartel, "aquets de ciutat ho fan tot amb es cul" (traducción: esta gente de ciudad nunca deja de sorprenderme). Al llegar allí era de suponer que la puerta estaría cerrada, "arriba a estar oberta i m'hauria hagut de donar cops de faba amb la taula" (traducción: no todo es tranquilo y seguro como el pueblo).
El siguiente paso requirió un poco mas de pericia. Subí hasta el ultimo piso, el cuarto (6º), que es el que esta encima, y llamé a la puerta, que muy gentilmente me abrió la vecina. Al verla dudé de mi objetivo. Al rato salí por la ventana, me descolgué por la barandilla y con un movimiento pelvico que hizo suspirar a la vecina me dejé caer finalmente en la terraza del piso. Termina ahí? NO, Gambals!
Resulta que la puerta estaba cerrada, así que volví a subir, saludé de nuevo a la vecina y al rato subí hasta el tejado. Mi objetivo ahora era la ventana al otro lado del edificio, la queda directamente a la habitación "fica-fabera" (traducción: habitación-principal). Llegué hasta el tejado cual gato montés y, ya del otro lado, fui bajando sigiloso, de lado, "com un escarabat piloter" (traducción: como un ninja) hasta el canalón, donde me enganché por los pies y me descolgué quedándome con la cara en la ventana de la vecina en plan espiderman. Poco después volví a dejarme descolgar enganchandome los pies en el alfeizar de la querida vecina.
El ultimo obstacúlo fue descubrir que no llegaba a la ventana deseada a falta de escasos 50 cm. A causa de esto me saqué la camiseta (suspiro de la vecina), la descolgué y enganche finalmente en el hierro que se usa en las persianas, y acto seguido, aquí viene lo mas intenso, me solté, apoyé las manos en el alfeizar de la ventana y me quedé haciendo el pino. Al intentar entrar, las piernas me chocaron y caí al acio. Pero la camiseta, hábilmente preparada y cogida con los dientes, me detuve a un leve desgarrón de la caida.
Ya por ultimo me agarré finalmente del alfeizar, contorsioné el cuerpo y entré las piernas seguidas de mi correspondiente cuerpo.
La versión oficial cuenta que me fui a una cafetería a esperar a que llegaran. Se que mi versión es fantasiosa y no lo cree nadie, pero os juro "pels meus sants coions i la faba que penja" (traducción: José, María y el niño Jesús) que al principio toqué el timbre.
SALUT!

miércoles, 13 de julio de 2011

Tarde de playa


Dulces recuerdos los de las chicas en verano! Con un principio así no esperéis que os hable del comportamiento del boniato salvaje ni de la misteriosa desaparición del interrogante apertor, también llamado "garfio inquisidor" por un Sueco, "que no es mes coió perque no menja fabes crues" (traducción: que podréis encontrar en el siguiente enlace): www.wikiswedish.blogspot.com
Parece ser que la divina providencia quiso hacerme un regalo, pues estando el otro dia en la playa, en compañía de dos amigos: Mister musculman y el del abdomineitor, fueron a mi a quien le preguntaron una dirección las dos chicas mas bellas que me podrían sacar el hipo sin haberlo tenido, "esteien mes bones que es pa amb sobrassada, com una sobrassada esteia jo!" (traducción: tenían una sonrisa que brillaba como la luna, la luna llena!). A raiz de eso me pellizqué un brazo, ya que no podía ser mas que un sueño. Y que bueno que esas dos diosas bajadas del Olimpo me preguntaran para jugar a voley, "ja he fet bingo" (traducción: teníamos que ser cinco). Sorpresa de mi, que me dijeron que dos compañeras suyas estaban paseando y que no tardarían en volver. A esa altura de la conversación ya tenia el brazo lleno de puntos rojos, "que pareixia que habia ficat es braç a un formiguer" (traducción: producto de los pellizcos y muestra clara de que no soñaba).
Pero como no todo podía ser subir, mi hora de partir llegó i me tuve que ir "mes fort que una pedra" (traducción: con el corazón en un puño). Y así las dejé, jugando a voley con un chico mezcla de surfero y torrente.
Ya de vuelta en la bici, la vista se me dificultaba, "la fortor es convertí en boira i... bueno, ja sabeu" (traducción: algo me decía que... bueno, que volviese). Entonces mandé mis planes a hacer boniatos y di media vuelta mas rápido que el escupitajo de un flautista.
Al regresar al lugar, los sentimientos se me echaron encima: El abatimiento al ver que ya habían terminado la partida y el asombro por ver a esas cuatro diosas en movimiento. Me faltarían palabras para describirlas, pero os puedo decir que será una de las imágenes del verano: la mejor escultura de brasil estaba entre ellas, y el resto no se quedaba atrás. Todas ellas como en las películascámara lenta y melena al viento. Ni las hierbas secas con hielo se podrían comparar a tal cuadro en movimiento del que pronto formaría parte.
Y como no hay esfuerzo sin recompensa, "ni ous fora faba" (traducción: ni jabon sin agua), me invitaron a pasar con ellas el resto de la tarde y parte de la noche.
Aunque sea de pueblo, y a veces sea mas bruto que un arado, sigo siento un caballero, "només que en comptes de cavall tenc somera" (puede que nadie se entere), no os contaré como fue la noche, imaginaosla, ya me contareis.
SALUT!