martes, 11 de diciembre de 2012

ChisTaco del Martes

- He encontrado una mofeta! me la voy a meter en las bragas.
- Que dices? Pero si huele fatal...
- Que se joda.

SALUT!

lunes, 10 de diciembre de 2012

Soluciones para un país


Wep! com anam?
Esta semana os traigo una de mis pequeñas perla "arregla país".
En esta entrada os comentaré la solución "juventud".
Está visto que muchos jóvenes no tienen trabajo por que hay muchos "mayores" que ocupan sus trabajos, lo que hay que hacer es lo siguiente, La ciudad para los jóvenes, y adultos. El pueblo para los abuelos y los niños "i a gratar-se es coions amb un tronc" (traducción: y no hay mas que hablar).
Que bestia! dirán algunos; Que virtuoso, dirán otros; que es virtuoso? preguntarán los primeros; No se, pero suena bien, responderán los segundos. Basta!
A ver si me explico...:
La juventud quiere estudiar y trabajar, hale, a la ciudad. Universidades y trabajo de sobra " i qui no vulgui que li pengin dels baixos, vorà ell" (traducción: y a quien no le guste, no tardará en ver las ventajas)
Las familias quieren tranquilidad y un trabajo estable. hale, al pueblo, a criar a los niños o a la ciudad a hacer lo mismo "tant dona si els hi agrada o no" (traducción: este punto es el mas neutro).
La gente mayor quiere sentirse útil, hale, al pueblo a mantener las costumbres, cuidar los niños, y dejar el trabajo a los jóvenes.
Por supuesto que habría gente que no estaría de acuerdo. Los jóvenes... no creo que tengan muchas quejas, "trabajo y estudio en la ciudad", van mas que sobrados. Las familias puede que si, que quieran vivir mas en la ciudad para darle una educación mejor a sus hij@s, y dicen que la ciudad es segura. JA. El pueblo es mas seguro, y la educación de los pueblos puede tener mala fama, nada mas "però a veure qui diu que d'alà surt mala gent, que li rrabàs els coions i sa faba d'una destralada" (traducción: Pero quién diga eso en poco se tendrá que comer las palabras).
La gente mayor... quiere sentirse útil, y si no quieren irse a los pueblos... podrían quedarse en la ciudad, "fent es gambal o tacant els baixos a sa penya" (traducción: guiando a los jóvenes en el confuso camino de la vida). Si es que soy todo un poeta.
El tema se podría desarrollar más y crear un debate, pero bueno, quién quiera pensárselo, "que li donin pel darrera tot lo dia, i l'agradi" (traducción: que me diga las pegas que vea, y responderé).
SALUT!

miércoles, 21 de noviembre de 2012

SALUT

Buenas!
Veréis, hace poco recibí un mail que me llamó la atención, "a banda d'aixecarme sa fava ja que era una noia de molt bones vistes" (traducción: ya que es un tema que no había pensado y me alegró sobremanera el tratarlo). Básicamente la pregunta es: "¿Porque en todas tus entradas te despides con un SALUT?"
Ahí va mi respuesta, preguntadora anónima:

POR QUE SI

Y ahora podemos profundizar un poco mas en el tema de la salud...
Hace poco, realicé un estudio sobre la diferencia de salud entre el pueblo y la ciudad, "a banda de comprobar sa llargaria de faves, que encara guanyo jo..." (traducción: además de sorprenderme un poco con los resultados, cosa que no me esperaba yo...) y resulta que si vives en la ciudad te enfermas mas!
Parece una tontería, pero es tan serio como todo lo que pongo en el blog. La gente de ciudad no tiene actualizados los anticuerpos necesarios para aguantar "ni un cop de fava" (traducción: Ni un golpe de viento).
Se enferman enseguidaaa! y no es que lo diga por decir, no... sino que lo he vivido en mis carnes, en mis habas! Por que es fácil decir algo y au, y no contrastarlo. Nooooo Las cosas se contrastan, que si no, "qualsevol cap de fava integral te dona pes cul" (traducción: que sino cualquiera se hace el científico y restriega sus resultados) He estado unos días en la ciudad... y me he resfriado 2 veces. Ni mas ni menos. Yo, que soy todo salud... que hacia tiempo que no me constipaba ni nada, con estos días en la ciudad voy y: Pillo gripe, y nada mas curarme, como "qui et penja fava enlaire" (traducción: Como quien te deja la propina) voy y pierdo la voz. Anda que... valgame el cielo de las habas, que no hay quién se salve... A no ser... que tomes medicinas, claro esta...
Dejemos clara una cosa, con lo de las medicinas, en el puebl·lo, las medicinas son un tanto mas... naturales que en la ciudad. Mediante hierbas, infusiones... o hasta cánticos, dependiendo "de la mesura de sa fava" (traducción: de la época del año). En la ciudad todo se reduce a una palabra. PAS-TI-LLA-CAS. Para todo usan pastillas. Que si refredixina, combusterine, favixil... y demás cosas derivadas de cosas derivadas de cosas pequeñas y con patitas.
No voy a negar de su eficacia, pero si que necesitan mas uso que sus primas las medicinas de pueblo.
Y con esto y un bizcocho... "a menjar-me sa fava tot cristo" (traducción: Demos gracias al señor)

SALUT (de la del pueblo)

martes, 6 de noviembre de 2012

ChisTaco del Martes

- Doctor, me duele aquí.
- Pues póngase allí.
- Doctor, me sigue doliendo.
- Doliendo, deje de seguirlo.

SALUT!

lunes, 5 de noviembre de 2012

Tiempo de cosecha

Molt bones caps de fava!
Ya hacia mucho que no escribía aquí, pero claro, "quan ses faves penjen se fa dur, i si es dur... ja se sap" (traducción: cuando las ideas se acaban hay que dar un tiempo prudencial, y si sobra... ya se sabe) Que ha pasado, el verano? Nos vemos de vuelta aquí, en el internete de la información, "coi de tots voltros" (traducción: el destino...)
Pues traigo unas cuantas habas en mi saca, por así llamar a las ideas, hablaré de... no se... coses. Tocaré la política, que hasta ahora me había mantenido al margen, "però quan se't fiquen a sa quarterada convé treure es garrot" (traducción: pero no se puede evitar no tener una postura sobre todo lo que ha sucedido y lo que está por suceder).
También tocaré temas relacionados con la mente, costumbre que intenté mantener al principio, pero que se fue perdiendo "com els pels des collons" (traducción: como las hojas en otoño), es un nivel de locura que no es muy recomendable, y aunque mi umbral está por encima de los límites establecidos por la medicina, conviene no pasarse mucho.
Como no, no faltarán los chistacos del martes ni las canciones del viernes, que no hay que perder las buenas costumbres
Si me dejan, también hablaré de como van las cosas por el pueblo, de que ha hecho últimamente Jöel, y si me deja subir un cuadro suyo; que anda haciendo Juani con sus plantas, o si Mateu... ha cambiado el repertorio y algunos personajes mas que se van dejando caer.
Bueno, después de retomar el blog con este trailer... solo queda "mandar-vos a fer faves al camp" (traducción: desearos un buen viaje por la vida)
SALUT!

jueves, 16 de agosto de 2012

Damià de can Moyà

Un testimonio mas fue clave para resolver el misterio de la noche perdida. Una persona que se que está al tanto de todo, y que con su experto ojo "sap quants de pels te cada fava" (traducción: se entera de todos los detalles del pueblo), y este personaje es... Damià de can Moyà! Este hermitaño se refugió en las montañas para expandir su mente a base de ayuno, meditación y herbes, que fluyen de forma natural de la roca en los pueblos (¿Como si no se fabricaría?).
La cosa es que subí a los pocos días de ver que tenia "mes poca informació que una paparra de futbol" (traducción: muy poca información como para sacar nada en claro). El camino fue largo y peligroso, por la presencia del temido lobo "des coions" (traducción: del bosque).
Al llegar, el sol aun se levantaba en poniente y Damià presenciaba el contradictorio espectáculo sobre una piedra, con un vaso de herbes, y nada mas.
- Damià, que t'has tornat boig? Tot despullat... et refredaràs! (traducción: Damián, como estas? veo que tu ayuno es fructífero... que sabiduría!).
- Ja volguesis tenir sa meva fava ja... Vols herbes? (no por mucho madrugar, amanece mas temprano, has desayunado?)
- Ja en tenc prou... Que em podríes contar...? (traducción: ya he desayunado... Que me podrías contar...?)
- Ja ho se ja... Vols saber quina vau fer s'altre dia a n'es poble, quina vareu fer... (traducción: Lo se todo, se por que has venido, y lo he visto).
- Però em vols escoltar coió? No m'interronpesquis que t'en... (traducción: pero si aun no te he comentado nada, como pretendes saber?)
- Cagon dei batualmon sagrat! me deixassis xerrar, que sinò de la garrotada que et donés no et bastaría tota aquesta quarterada per correr (traducción: Quién mucho corre, rápido se cansa. Sientate y escucha con calma).

Poco a poco la luz traspasaba el liquido elemento que Damià bebía con una regularidad de 3-4 frases y como pudo me contó lo que vio. Es difícil traducir el idioma del pueblo, y si a este le sumamos el poder que confieren las hierbas de la cueva de can Moyà, la tarea se vuelve apoteósica. Lo que me contó fue, "si sa meva fava no escriu molt be..." (traducción: Si no he cometido algún fallo de traducción...) Pero según el la historia fue tal que así:

La última jornada del año se levantó mas cálida y seca de lo normal, y después de un dia y una noche juntando plantas del monte, la curandera puso todo a secar, sin tener en cuenta que se secarían muy rápido y el punto óptimo de esas plantas es de una humedad del 3'57%, y teniendo en cuanta la cantidad de plantas que tenía ya secas, sería un proceso rápido.
Por otro lado, el nórdico se decantó por hacer la "Feast av bönor" típica de los países del norte, lo que en vez de utilizar la vasija de Thor para celebraciones, usó un colador de barro; y en lugar de usar el Dörmstrung de ellesmera, para crear el fuego valirio, el escandinaVo usó una mezcla de hierbas "puentel" con alcohol 105º, con lo cual eso petó de lo lindo. Nadie mas prenderlo y hacer unas oraciones, se quedó embotado mirando las montañas y se fue en busca de su lienzo de 150x80, el caballete de pino marca ROBLE y sus acuarelas, y aunque la obra le quedó bastante bien, creo que su policromía era muy monocromática. En fin, en cuanto se fue dejando eso prendido, pensé en bajar a apagarlo, pero vi que se acercaba el que canta y pensé que lo apagaría, tonto de mi... Se puso a saltar el fuego! Ya me cansé y me puse a beber hierbas. Entonces pasó todo.
El fuego llegó al secadero, este prendió como una caja de cerillas, y el humo se fue poco a poco del pueblo. No os disteis cuenta de nada, se pasó la hora que esperabais entre risas sin sentido.

Mientras escuchaba la historia entre hierbas y... hierbas, el día iba transcurriendo, y cuando por fin terminó, el sol ya se ocultaba en el levante. Como pude me levanté, di un trago de hierbas, en señal de agradecimiento y volví al pueblo con presteza, ya que aun teníamos la alarme por EL LOBO, que seguía acechando "ses faves blanes" (traducción: los caminos oscuros).
Al llegar al pueblo me sentí aliviado y fui a casa a redactar el comunicado, para que todos supieran lo que en verdad había pasado, pero... pensándolo mejor, creo que dejaré esta información sin desvelar, hay cosas que es mejor no saber, ya sea por vergüenza, respeto o "beneitura" (traducción: idiosincrasia -no se que significa pero queda bien-). Así que sin mas dilación... me despido, habas mías, hasta la próxima vez. "Que ses vostres faves penjin ben grans" (traducción: que vuestras cosechas sean favorables).
SALUT!

martes, 17 de julio de 2012

ChisTaco del Martes

- Doctor, doctor ¿Me puedo bañar con diarrea?
- Claro, pero... ¡necesitará usted mucha!

Investigando... mas!


Wep, seguimos con la historia de lo que pasó en nochevieja. A ver que pasó...
Nadie sabe a ciencia cierta que pasó esa noche, por lo cual he recogido los recuerdos de ciertos personajes, y los he juntado para componer esta serie de entradas. No hay hora exacta ni de comienzo de la historia ni del final.

- Juani: Ojú quillo, ya s'acaba l'año, ehta noxe fiehta y jarana. Lo que anteh tengo que poné a zecá loh hierbajo, que tan humedo... no va bien, y con ehta solana ya lo tendré lihto pa la rezaca de mañana, que ehto é manita de zanto.

- Jöel: 31 de Diziembrrre? Ja... Jöel siempre lo mismo, siempre trrradición. Por la tarde hacer rrrecorrido por forrravila, buscando drragón, No drragones, solo pequeñas lagartijos secándose al sol. Entonces yo hacerr sacrrifició... No Gällinas! Jog Kartoffen for sale! No... Yo hacer brebaje para Odin, como no tener, err... Jäggermeister, usar bebida herbes dolzes de curranderra Juani, regalo. Un sacrrificio... Quemar para Odin, Dios bueno de la fiesta de palos, muy benerrado. Entonces rrecordar pintura... y volver a käsa.

- MP3: Salí de casa con la sonrisa puesta, una brisa fresca me ayuda a despertar, yo digo...
Arde la calle al sol de poniente, ah...
Walking on the sunshine...

- Yo: Poco a poco el día fue transcurriendo con armoniosa tranquilidad (vaya palabra, "con"), cada uno en sus asuntos "i cada fava al seu forat" (traducción: y dios en el de todos). La fiesta se fue preparando para despedir el año en la plaza del pueblo: se revisaba el reloj de la iglesia, se ponía a enfriar el cava, "es posaven ses faves en remull" (traducción: se quitaban las pepitas a las uvas) y se montaba el escenario para la banda.

- Jöel: Sacrrifizio? Ja..., yo hacer en vieja vasija típica pueblo. Currandera decirme que se llama cola d'or, y que no bueno para mi, pero bonito. typikäl, typikäl!

- Juani: Si... yo le ije que no uzara el cacharro ese, que no l'iba a durar ni el parpadeo d'un chino, que ya le dejaba yo argo. Pero ehtaba super rojito rojito que pensé de dal·le argo no fuera que tuviera arguna porquería, pero entre que no tengo cacharro pa ná i que no se que dijo de la hora y er dió Orin, que no se quié zerá eze, pero cochino un rato. Azí que se fue y yo seguí cargando loh hierbajos n'el zecaero.

- MP3: I'm on a highway to hell...
Walking on the sunshine...
La barbacoa, la barbacoa, como se quema, la barbequiú.
BOOOmba!!

Yo: Día 2 de enero, me he despertado en un pajar con una chaqueta que no es la mía "i tots els baixos a l'aire" (traducción: y una sensación de frío). Preguntando a los aldeanos no encontré respuesta, solo caras lánguidas "i ses faves penjant" (traducción: y el resfrío por todos lados). Después del periodo de desconcierto, decidí "pujar-me els calçons" (traducción: llenarme de determinación) y comenzar a investigar.

Bueno, esto es lo que conseguí sacar en clave de la gente del pueblo, pero aun me quedaba una persona que investigar, una persona que quizás lo sabría todo... Os lo cuento en la próxima "capsigranys!" (traducción: investigadores!)
SALUT!

viernes, 13 de julio de 2012

Canción del viernes

SALUT!

Investigando...

Hay cosas en esta vida que nunca sabremos, o recordaremos: El nacimiento, la primera vez que bajamos una escalera, "la primera fava trempada" (traducción: la primera comida amarga), etc. Y es que hay cosas que no sabemos a no ser que nos lo cuenten y, que solo disponemos de vagos recuerdos anacronicos en esa densa niebla del tiempo. Mucho he tardado en reunir toda la información, ya sea por A o por B, esta historia tiene tantos huecos "com un graner ple de dones" (traducción: como un colador) pero creo que ya dispongo de la suficiente información como para hablaros d ela noche de Nochevieja.
¿Que pasó? preguntareis con interés mientras me señalais con el dedo al verme pasar por la ciudad. "Mal llamp vos parti, a assenyalar a sa vostra fava" (traducción: no señaleis... maleducados).
Nadie sabe a ciencia cierta que pasó esa noche, por lo cual he recogido los recuerdos de ciertos personajes, ya conocidos, y los he juntado para componer las próximas entradas. No hay hora exacta ni de comienzo de la historiaa, ni del final.

martes, 10 de julio de 2012

ChisTaco del Martes

- ¿Me da una habitación con baño?
- Le damos la habitación, pero el baño se lo tiene que dar usted.

lunes, 25 de junio de 2012

Recomendaciones para una película de miedo


Durante este fin de semana he recibido un par de mails interesantes. A parte de la propaganda habíl, que me suelen enviar, he recibido un par de consultas sobre mi ultima entrada, la de la casa encantada. En ella me preguntan del motivo de que publique algo que estaría mas relacionado con Halloween y el otoño... y no como he hecho, en las puertas del verano. La respuesta es simple, solo tenéis que seguir este enlace.
Ahora si, comenzamos con la entrada...

Wep! como vamos? con ocasión de completar mi anterior entrada sobre la casa encantada, me gustaría darvos un par de consejos por si alguna vez "sa vostra fava prova d'apropar-se" (traducción: os aventuráis en sus adentros) o simplemente estáis en una situación de película de miedo. Para sobrevivir conviene que tengas en cuenta estos consejos a fin de no "tacar sa roba de marró" (traducción: llevarte un susto).

- No te separes del grupo. Grupo bueeeno
- No te quedes a oscuras. Oscuridad maaala
- No mires dos veces al mismo lado, si no hay nada, déjalo estar.
- Si estas en un lugar seguro y viene el/la protagonista, vete rápido, la seguridad tiende a desaparecer.
- Puerta cerrada es símbolo de seguridad. Ya puede haber una horda de zombies acechándote, que si cierras la puerta no se atreverán a entrar. Un simple pestillo de latón multiplica la seguridad x2 ante monstruos enormes.
- Aléjate de las ventanas, ya puedes estar en una planta 30 que corres peligro igualmente.
- No camines de espaldas ni te des la vuelta de manera brusca, aunque no se diga, hay un convenio para este tipo de situaciones en que el mal está a tu espalda.
- No mires un espejo de cerca, hasta tu reflejo se puede volver en tu contra.
- No te fijes en los detalles de los cuadros, ni posturas ni miradas... ni siquiera el numero de gente pintada.
- Una persona con los ojos en blanco y un cuchillo en la mano no suele querer nada bueno, mantenlo lejos.
- Si por un casual el mal posee un compañero (y lo veis) y en un momento dado vuelve a la normalidad, tu ni caso.
- Si el coche no arranca a la primera, no insistas.
- Tu abuela / una chica ligera de ropa no te va a estar buscando en una casa abandonada.
- Si la protagonista te pide ayuda, corre!
- La cobertura del teléfono también se puede buscar mientras corres.
- Si te muerde un zombie, no te hagas el héroe y dejes a tus compañeros, muérdeles, no estarás solo.
- Mirar por lugares estrechos no significa que vayas a ver poco, muchas veces verás mas de lo que te gustaría.
- Intenta mantenerte despierto por todos los medios posibles, no siempre podrás diferenciar la realidad de la ficción.
- Si has matado al monstruo, déjalo estar, NO te acerques.
- Si alguno de tus acompañantes cambia de gustos alimenticios... como la carne fresca, les crece pelo y/o te miran con otros ojos, mejor no lo pierdas de vista.
- Un pueblo desierto tiene sus motivos, no entres.
- Si ves en un antiguo libro una especie de hechizo, hazte el favor de no leerlo en voz alta. Intenta entender lo que pone primero.
- En planetas desconocidos no suelen abundar pisapapeles con forma de huevo, mejor déjalos estar.
- Si se te corta el teléfono y te parece estar acompañado en casa, no creo que quieran jugar al escondite.
- Si no eres protagonista o cercano, el suicidio suele ser la mejor opción.
- Si pretendes huir del malo/monstruo, coge el autobús, ya que SIEMPRE te esperan en el coche (asiento trasero a través del retrovisor).
- No se recomienda alquilar habitación en el hotel de un taxidermista.
- El día es muy bonito, no trabajes en el turno de noche.
- Si envías a un amigo a comprobar algo y en 5 minutos (2 o 3 escenas) no vuelve, sal corriendo, lo mas probable es que ya este muerto/poseído.
- NUNCA, de los jamases digas "ahora vuelvo".
- Consigue amigos karatecas/cachas, ellos por defender, irán los primeros, dándote tiempo (3-5 escenas) para correr en la dirección opuesta.
- La tecnología SIEMPRE falla.
- No importa si lo atropellas/disparas/apuñalas, sigue vivo. Mejor asegúrate y remátalo.
- Nunca te cruces con el protagonista si eres mas moreno que el, o mas claro. Tu corre. Prota caca.
- Un sonido en una habitación oscura no es una invitación para descubrirlo.
- Evita frases tipo: que mas puede pasar? o Ya se acabó, siempre puede haber segundas partes.
- Si has visto algo raro, lo has visto y punto. No dudes.
- Nada se acaba hasta que acaba la noche.
- Animales y niños siempre saben mas que tu, si te avisan de algo, tenlo presente.
- Si la ventana esta cerrada y la cortina se mueve, CORRE (alguien se ha tirado un pedo detrás de la cortina y, por cierto, hay alguien detrás de la cortina).
- No importa en que momento vayas a una casa encantada ni que clima haga, en cuanto entres se nublará, y comenzará a soplar el viento.
- Si encuentras un niño en un lugar donde no tendría que estar, no pienses que se debe haber perdido y tendrá miedo
- Chica: cuanto mas rubia o guapa / Chico: Cuanto mas cachas, mas papeletas
- Si estas por hacer algo y de pronto suena una música inquietante de fondo, es que algo va a pasar, deja todo.
- Bañarse en un lago de noche con una chica 10 = muerte segura.

Bueno, con esto creo que tenéis suficiente como para sobrevivir al menos una noche en una casa encantada / asesino psicópata / horda de zombies, etc. Y como último consejo, clica aquí.
SALUT!

viernes, 22 de junio de 2012

Canción del viernes

SALUT!

La de los cuentos

Si hay algo que todo pueblo tiene y ningún "little towner" quiere cerca no es "una faba al clotell" (traducción: una mofeta cerca), sino una casa encantada, y como pueblerino que soy, es normal que conozca la existencia de estas y mas aun la de mi gallinero. Así pues dedicaré esta entrada a la casa encantada de mi puebl·lo.
Para empezar, o iniciar, o hasta comenzar si cabe (si que cabe), he de hacer una distinción entre la casa encantada y la casa de la bruja. La casa de la bruja es esa casa vieja donde vive la mas anciana del lugar y se dice que "fa una muntanya d'un grà de sorra" (traducción: transforma una gata en zorra). En la ciudad tienen un símil, que no es ni tan vieja ni tan cercana a las artes oscuras como la del pueblo, pero que causa la misma impresión. El término correcto es: mujer madura en estado de soltería con una obsesión obsesivo-compulsiva por las mascotas, aunque la gente comúnmente la conoce como "la loca de los gatos".
Por otra parte tenemos la casa encantada. Aunque son exclusivas del ámbito rural, se puede dar el caso de que haya en la urbe, asimilada por el paso del tiempo. La casa encantada está deshabitada, llena de polvo y a oscuras. No importa a que hora vayas, que siempre será oscura, con un columpio en el jardín y un cuervo graznando.
Siempre hay el típico valiente que se adentra en sus adentros acompañado por su grupo de amigos, y siempre cuentan cosas similares,"per que li penjan els baixos" (traducción: rito de paso a la juventud tardía) "amb un toc de coionada i de pardaleria" (traducción: mezclando imaginación y fantasía). Como no, yo fui uno de ellos, pero "això ja es faba d'altre pagés" (traducción: harina de otro costal).
Por deshabitada que esté, en algún momento que otro se ve salir humo de la chimenea, ya sea por los jóvenes valientes o por causas desconocidas. El diseño de construcción de este tipo de casas suele irse a pasear cada vez que alguien se fija, y por muy ruinosa que parezca, sobrevive al devenir de los años, de las inclemencias climáticas y a las inmobiliarias, ya que ninguna parece decidirse a vender, alquilar o "calar foc tota la finca" (traducción: desmontarla y aprovechar la finca). Será por mantener la tradición del pueblo...
El fantasma es opcional, algunas casas cuentan con un repertorio de espectros y se dice de que hay casas que hacen intercambio "com si fossin unes putes puçes" (traducción: como estudiantes de colegio). En la nuestra se hablaba de "es conco Sebastià d'Aubarca", que dicen que lleva habitando la casa desde hace muuucho. Dedicaré otra entrada a su vida, y paso al más allá, en otro momento, ya que es una historia larga "com faba trempada" (traducción: como cordón de bota).
SALUT!

martes, 12 de junio de 2012

lunes, 11 de junio de 2012

Mas gente de pueblo

Otro de esos personajes es el germano Jöel, que llegó hace unos años de un país impronunciable.
Jöel es el artista del pueblo, tal que así tiene la casa llena de cuadros hechos por el, "que millor hi aniría una camera de fotos o un parell més de finestres" (traducción: que se nota su amor por el pueblo y su buena mano para el pincel). Se le puede ver a menudo con su bici y su lienzo por el pueblo, o por foravila con el caballete y un pincel en la mano. Donde nunca se le verá es en los gallineros, aunque es curioso que no vaya, ya que en todos sus cuadros pinta una gallina. ante esto el siempre dice con cara seria: "Jog kartoffen for sale", que no sabemos que significa, ni porque no lo traduce, "que pareix que li pessin els coions de no traduir-ho" (traducción: ya que es un hombre cultivado). A parte de eso es una persona sociable y siempre esta dispuesto a ayudar a sus vecinos.
Su llegada al pueblo fue pomposa a la par que discreta. Llegó un martes por la madrugada, momento en que la mayoría de la gente esta por el segundo sueño. Al despertarse el pueblo contempló que frente a una de las casas "més feta pols de totes" (traducción: mas abandonadas del pueblo), había una furgoneta de transportes y el nuevo vecino en cuestión descargando muebles y material de pintura. En poco tiempo su casa se convirtió, gracias a las reformas y a la decoración, en un lugar "que feia que les dones fecin palmes fora mans" (traducción: que era la envidia de cualquier decorador de interiores).
Mas que su "madrugonería", nos sorprendió sus ropas, ya que apareció vestido con una toga al más puro estilo gladiador, y digo gladiador porque sus pies no lo cubrían sandalias, sino unas botas militares, de los que tienen unos cordones "com per fer sobrassada" (traducción: muy largos y negros).
Nuestro alcalde, aventado por su mujer, fue el primero en acercarsele para saludarlo, y la conversación quedaría grabada en la historia del pueblo tal que así:
- Wep! Com anam? Que ets nou? no em sones... (traducción: Buenos días tenga usted, que es nuevo?)
- Ahoi! Wi gets? I JÖEL sum!
- A que? Nin, no t'entenc res, bueno es igual, te volia dir que som es batle i que si tens algo que no et pessin es coions per demanar-ho, benvingut! (traducción: Disculpa? Lo siento pero no comprendo lo que dices. De igual manera, bienvenido!)
- Was? Nicht importance! JÖEL
- Jo i ell (yo y el)? BEN-VIN-GUT!
- When-Win-Gut? (cuando-ganar-bien?)
- uen no, ben
- Ben? who Ben ist?
- Que que?
- Jog Kartoffen for sale!
- Però no et possis serio home, que no te volem cap mal! (traducción: Tranquilo Monseñor, que nuestras habas no se crucen por motivos infundados)
- JÖEL, JÖ-EL... (señalándose)
- BATLE, BAT-LE... (imitándolo)
Después de ese épico momento el nuevo buscó entre sus libros y sacó un diccionario:
- hOlA, $oy JÖEL, eNkAntadÂ.
Poco tardó en aprender castellano, pero mucho tardará en aprender nuestras costumbres, ya que por las noches se le puede ver con un casco con cuernos o con un botijo colgado del cuello en verano.
Hay mas extranjeros en el puebl·lo, pero no todos son proclives a ponerse en pie y decir "yo soy forastero" o "yo no soy de aquí", ya que "la faba es d'on penja" (traducción: el corazón es de donde se siente)
SALUT!

jueves, 31 de mayo de 2012

Gente de pueblo...

Inocente la gente de ciudad... Que a los de pueblo nos ve como garrulos come algarrobas... "que també els fotia una garrotada en tot el clotell!" (traducción: ¡que en parte también tienen razón!). Se creen que no hay movimiento en la parte forana, y que equivocados están.
En el pueblo, como en otros lugares de la geografía nacional, también hay gente de otros lugares. No quiero decir que en otros lugares no haya gente, o que haya del pueblo, que también se puede dar el caso de que hayan pasado por ahí un par que yo me sé, pero eso ya es "xicota d'altre al·lot" (traducción: maíz de la cosecha que viene), esta por venir. En esta entrada os contaré historias sobre un par de personajes que "pueblan el puebl·lo".
Un personaje curioso es, curiosamente, la que ocupa uno de los puestos mas importantes de la cultura pueblil, es la curandera, o farmacéutica, según seáis de pueblo o ciudad. En principio se llama Joana Maria de la Salut, pero después de su peregrinación para conseguir el nivel adecuado, se internó en lejanas tierras peninsulares y volvió rebautizada como "Juana Maria de los remedios", o simplemente Juani. De su peregrinaje obtuvo grandes dotes medicinales, en cambio también trajo algunas costumbres, dejando de paso su acento e idioma.
Juani entiende el "puebl·lo" a la perfección, pero no lo sabe hablar, sino que habla una extraña variante del castellano a una velocidad x1.5 de lo normal, tal que así os relataré mi última visita a la curandera:

- Wep Juani, com va? (Buenas tardes tenga usted Juana Maria, como se encuentra usted?)
- UFF! Pué ya veh xiquillo, aquí amargaita de la via con tantas plantas, te puede' creé que me fartan bote concerva pa tanto hierbajo? Ojú quillo, que mala cara me traeh, ¿y tu que tiene?
- I... crec que m'he fotut s'esquena anant pes camp, que me fugia una ovella i la vaig haver d'agafar amb sos meus coions (traducción: Me duele la espalda por el trabajo).
- Uiii... Mi arma, tu estah hesho mierdita, eh? a vé, dejame ve-te aí que te mire.
- Wei... ves amb compte que me fa una malada... coions! (traducción: bien, pero con cuidado... que duele!)
- Aiii... Xiquillo! Esto e xungo der carajo! Yo no se coo te pué habé hexo et·to mi arma. Pero no cundal pánico, que la tita Juani tiene remedio pa rato. Primero te pone et·to qué un potingue mio que lo saco de lah plantas der monte y que los junto con er rocio mañanero en el cazo loh potingue. Mira, te lo pone a cada rato te duela lajparda y verah que en un santo estas como un jabato, lo que...
Ai Xiquillo! Que no tengo ningún bote concerva pa ponet·telo y que lo lleveh. Mira, yo te lo pongo n'este tarro tomate frito y acuerdate, TOMATE cuando te duela, que si te lo pone' muxo lo que te va a entrá va ser una cagalera que l'olor no l'aguanta ni los coxinos del Pep, que vah a tené que desalojá la caza y el oló no se va a í ni con toah la' cerilla'l pueblo.

Es verdad que a veces no se la entiende mucho, pero lo que es verdad es que sus remedios funcionan, "que tenc s'esquena com per planxar-hi damunt" (traducción: que me curó el mal de espalda).
En la próxima entrada os relataré sobre otro personaje curioso. Hasta entonces...
SALUT!

martes, 22 de mayo de 2012

lunes, 14 de mayo de 2012

Una visita inesperada...


Cada cierto tiempo las viejas leyendas se vuelven realidad. En un día cualquiera puede ocurrir la peor pesadilla de un campesino: Malas cosechas, "que els collons s'amaguin" (traducción: que las gallinas no pongan huevos) o, como es el caso, un lobo aparezca en escena, coions...
Hay que ver como se moviliza la gente ante un caso así, solo se junta de igual manera para celebrar la habidad, pero con propósitos diferentes. Es una actividad que cansa mucho, quita el sueño y "no deixa buidar el sac d'amors" (traducción: vuelve a la gente irascible).
La primera noticia que tuvimos fue de mano del vecino Mateo... MP3. Según pudimos traducirle, dijo que estando en el campo, pudo ver una sombra que se movía rápidamente. La podría haber confundido con una nube, pero no tenemos constancia de nubes que desgarren ovejas cual "floc" de algodón.
Durante las siguientes semanas nos encontramos con el bestiar por todo arreo, "alguns d'ells que els havien fet mitja volta, com un mitjó" (traducción: parecían puzzles sin completar, de cualquier manera). Desde entonces hasta ahora nuestra tarea ha sido la de recoger los animales escampados, limpiar las escenas del crimen y aumentar la seguridad en foravila.
En breve comenzaremos la búsqueda de "la bestia", os mantendré informados habas mías, y como podáis...
SALUT!

viernes, 20 de abril de 2012

Canción del viernes

SALUT!

Por hablar...


El otro día quedé para hablar con unas fans. Si, con unas fans del blog. Se ve que no me puedo ocultar tan bien como me pienso y... bueno, es igual.
Las chicas eran de ciudad (obviamente) y querían entrevistarme por tal de saber mas cosas del pueblo, pero les dije que "no em toquessin sa faba que no respondría" (traducción: no quisieran apresurarse mucho pues hay sorpresas). Así que les pregunté cual era la imagen que tenían de la gente de pueblo. Una sonrisa les cruzó la cara y tras unos segundos de dilata... dilación! me confesaron que creían que eran todos unos "garrulos come-algarrobas", que con la patata en la boca apenas se les entendía ni la mitad de lo que decían salvo que se les subtitulara.
La cara de paleto es lo que se me quedó, durante unos segundos, para luego transformarse en Una amplia carcajada. Las chicas no sabían si me había vuelto loco, si me burlaba de ellas "o si em picaba un ou i no em podía gratar" (traducción: O si intentaba asimilar sus palabras).
Matilde... vos pensau que encara que burrus, no sabem xerrar? (traducción: Chicas, aun de acuerdo con vuestras afirmaciones no podéis argumentar contra nuestra dicción).
-Pero tampoco esperéis mucho hablando en pueblo- dijeron...
-En puebl·lo? que bonito palabro, se nota que tu si que sabes.
-Es que venia a la ciudad y se os nota que venís de la comarca. Aquí os perdeis... pobrecito...
Ya por ese momento se notaba cierta tensión en el aire, mas que nada porque el habametro estaba hasta los topes.
Entonces hice algo novedoso, inquietante y habíl (de haba, no de habilidad, aunque también hizo falta). Me saqué la patata de la boca y les dije:
- Mis muy queridas señoras, como podrán comprobar la cuestión de la patata es literal, mas que nada porque nos hayamos en un bar y mi pedido especificaba dicho manjar. Como podrán comprobar mi dicción es bastante dicha, correcta, afín y hasta, si me permiten, seductora ya que (poniendo mas énfasis en cada palabra) con solo unas pocas palabras os he llamado la atención, y no solo a ustedes, gentiles damas, sino también a los que me observan a través de la pantalla (...). Y casi sin esfuerzo, pues habéis observado que solo he habido de retirar la patata metafórica de una forma literal, y que si en mi deseo se ocultase una intención conquistadora para con ustedes, solo habría de ponerle intención, ya que la inspiración se haya ante mi.
Después de tal verborrea mis interlocutoras quedaron boquiabiertas y... Perdón, me pondré la patata otra vez.
...
"Ses nines se varen quedar que volien mes fava de la meva tot lo día" (traducción: Las chicas se sorprendieron. Mucho). Al no saber como seguir la conversación les agregué:
- Y además, lo de los pueblerinos que destacan y tal... eso es lo que queremos que penséis los de ciudad, però... "com vos distragueu una mica, un dia vos aixecareu amb un" (traducción: Pueblerinos, pueblerinos everywhere...). Fijaos un poco mas y los veréis...
Llavonses miraron a su alrededor y... toda una horda de garrulos pueblerinos nos rodeaba, con azadas y sacos de habas por todo arreo!
Que no... es broma, era un bar tranquilo con gente de ciudad, o eso creían... La paranoia ya había comenzado: Unos dientes un poco movidos, la mirada perdida, manos curtidas...
Ahora todo las hace sospechar, desde entonces y hasta el día de hoy. Se lo ganaron. Mas de uno me mandará mails preguntándome de por que soy tan malo con gente que me intenta entrevistar. ¿Que por qué soy malo? Obviamente... nadie se mete con el pueblo delante mio!
Salut!

miércoles, 11 de abril de 2012

martes, 10 de abril de 2012

Tierra de sidra y vacas

Que puede hacer un pueblerino en campo ajeno? "gratar-se els collons per terra!" (traducción: probar la cosecha!)
Como bien os dije relataré uno de los dias que pasé en Asturias, No fue el mas movido, pero hay mucha información acerca del lugar...

3r dia.
Después de una noche de fiesta por Oviedo nos levantamos "arrossegant els collons" (traducción: muy cansados) sobre las 8:30. Por mi experiencia en las fiestas me levanto un rato antes y nos reunimos a las 9:15 para el desayuno, cargar mapas "a l'aparell del dimoni aquell" (traducción: en el móvil) y comentar la jugada de la noche anterior: Por un lado, los chicos, chupitos gratis, cerveza a mansalva y charla distendida. Lo acabamos en un kebaP/B y nos quedamos "encerrados" fuera por una puerta cerrada y un guarda despistado.
A las 10 partimos del hotel con el GPS cap a San Vicente de la Barquera, dicen que vale la pena ir, pero lo único que sabíamos es que es el pueblo de Bustamante. No había nadie en la carretera, "som els xots d'aubarca" (traducción: la carretera es nuestra).
A medida que nos alejamos de la capital, y nos tornamos al campo, las vistas se tornan mas verdes, "d'un verd mareig que te ve quan caus i t'en dones un cop al bell mig de l'entrecuix" (traducción: de esas vistas típicas de los anuncios de leche asturiana). Cuando salimos de Asturias y entramos en Cantabria pensé que salíamos de la tierra. Celebramos la entrada "com qui celebra una nit de boxades continuades" (traducción: como quien celebra un gol).

Guiándonos fielmente por el GPS llegamos al pueblo, que parece que llegamos con la temporada descolocada: "Ni noies al carrer ni rius de vi" (traducción: Ni gente en las calles ni agua en las barcas).
Como no sabemos donde ir, buscamos el faro imaginando unas vistas preciosas. Dejando de lado los servicios del móvil, nos metemos en una quarterada, cuyo sistema de seguridad parece ser un camino tan "enmerdat" (traducción: embarrado) que cualquier coche tendría dificultades para salir. El perro del terreno disfrutó con nuestros intentos fugitivos.
Al final nos salvó, increíble donde se cuente, el Diario de Mallorca, "com qui torca es cul" (traducción: absorbiendo la humedad de debajo del coche). Fotos con Einstein, la meada de la victoria... y por fin las vistas.
Después del incidente con el barro, y limpias ya las botas, nos dirigimos al centro para dar una vuelta a pie y comer un poco de buen marisco. Bajando del coche comprobamos 2 cosas:
- Las chicas están impecables de barro.
- San Vicente de la Barquera se parece a nuestro Portocolom.
Ese pueblo tiene tantas cosas nuevas que mostrarnos "com una faba a un pagés" (traducción: como el ombligo propio). Fuera de temporada y en lunes, todo cerrado. Muertas ya las esperanzas non-natas de encontrar al cantante, vamos a comer un menú por 10€, flipamos con los precios de la península, pena que no tuvieran pamboli, ja els ensenyaré...

Hay que decir que durante la comida hicimos gala de pueblerinidad, el cocido hizo acto de presencia hasta horas después de la comida y el anís ayudó a digerirlo.
Al salir del restaurante comienza a llover y descartamos otras visitas. Nos dirigimos pues a Ribadesella, pueblo de la novia del cantante. Durante el trayecto el cocido intenta "sortir fugint per on s'esquena perd el nom" (traducción: hacer acto de presencia) en unos paisajes que recuerdan a Jurassic Park, solo faltan los llangardaixos (dinosaurios).
Llegamos al pueblo y damos una vuelta a pie, quedándonos atrás por el concierto de viento. Nos metemos en una cafetería con prontitud y aprovechamos "Per rompre es bany" (traducción: para asentar la comida).
El chocolate caliente esta muy bien y no sabemos si ir a algún lado mas o volver a Oviedo. "Amb el pes dels coions" (traducción: Con el cansancio encima) y la mala publicidad, emprendemos camino al hotel.
De camino de vuelta nos decidimos a romper la tarde e ir a Parque Principado -centro comercial-, "coions pesats o no" (traducción: barrigas llenas o no). Para llegar ahí "el móvil" se muere y hay que hacer una transfusión de tarjetas. Un móvil con un chute de posibilidades y la pericia al volante, llegamos "en el temps que se triga a gratar-se els collons" (traducción: en un santiamén).
Ahí vemos un montón de tiendas diversas. Al final compramos unas fundas chulas para los móviles, unas targetas SD para estos y poco mas.
La noche se presentaría mas larga y prometedora, pero eso lo dejo ya "en mans dels agents de l'autoritat" (traducción: en la memoria de los testigos).
Y con esto y una algarroba...
SALUT!

jueves, 15 de marzo de 2012

Ja hi som!!


Uff! Por fin!
No os penséis que me habían secuestrado, habas mías, esta ausencia que se ha producido por exámenes no se ha prolongado por ningún "interruptus habae". No... eso no me pasará a mi. Antes "me veureu caure de cul montant una ovella mentres persegueixo una guineu" (traducción: Antes me veréis renunciar al blog).
Como bien sabéis tuve que cerrar el chiringuito bloguil a causa de los exámenes, "coi d'examens, mal llamp els agafi" (traducción: Los exámenes, tan necesarios en la vida). pero mi regreso se vio prolongado por unas vacaciones que me tomé, si señor. El día después del último examen, "ja podría haver estat es primer" (traducción: ya deseándolo desde el primero) me fui unos días, con unos compañeros a Asturias para desestresarnos de los estudios. Aunque llegué lleno de ideas para el blog y muchas ganas, el destino me deparó otro viaje, Londres.
Os podría detallar muchas cosas de mis viajes, tantos como los de Odiseo, "però no vull mirar qui te sa fava mes gran" (traducción: pero no quiero hacer competencia). Así que en la próxima entrada os relataré uno de los días en Asturias, "i si no em pesa gaire sa fava" (traducción: si me lo permiten las fuerzas) os relataré algo de Londres, hasta entonces...
SALUT!

viernes, 27 de enero de 2012

De donde vengo...


Wep! com anam? (traducción: buenas tardes tengan ustedes, como se encuentran?)
Hoy vengo a comentarles algo de lo que la gente no me cree, y es lo que digo cuando hablo del puebl·lo. Bestia... me suelen decir, que exagerado. Exagerado yo? habas mías! que con el siguiente relato "vos deixaré cul p'en terra i voreu sa grandiositat de sa meva faba" (traducción: os dejaré con la boca abierta y veréis la veracidad de mis palabras).
Todo comienza en Manacor, puebl·lo enmascarado de ciudad que me ve partir casi cada mañana. En el ten me codeo con otros estudiantes, pero todos sabemos mantener la compostura, puesto que no viajamos solos...
En el tren también nos acompañan multitud de payeses, campesinos, que van a las estaciones que hay a lo largo del camino para sembrar el campo, ordeñar las gallinas y regar las sobrassadas.
En llegar a la estación "enllaç" se juntan dos trenes, que van del campo a la gran ciudad. En este punto me he de codear con las bestias del lugar, cabras, gallinas y algún que otro personaje. Aquí mas de uno diréis "Ahí ya te has pasado, no se pueden subir animales al tren", y yo os digo "Si tant os pesen que no podeu pujar, feu-vos un nus a sa llengua" (traducción: Si nunca lo habéis probado, como podéis estar seguros?)
Al llegar a Inca, se nota la diferencia que hay entre el campo y la ciudad. En este lugar, mitad de trayecto, se puede observar como disminuyen los elementos "camperos" y aumentan los de ciudad. Hombres de negocios comparten asiento con cabras, que disminuyen a medida que nos acercamos a la urbe.
Poco a poco "notau com sa meva faba vos frega es clotell" (traducción: notáis como mi verdad os comienza a abrumar) pues mi relato poco a poco finaliza.
En las paradas de por medio, se ve como rápidamente los animales abandonan el tren, ya que poco a poco se ha de cumplir la ordenanza para con animales. Personal de limpieza se encarga de limpiar los vagones y dejarlo presentable, "com si les bèsties no compartissin espai amb els animals" (traducción: Como si nada pasara).
Al llegar a Palma, lo que todos veis es un tren.
Ya de noche, volviendo a foravila, veo como la gente comparte bostezos con los animales, todos ellos volviendo de trabajar, para descansar un poco y comenzar de nuevo a la mañana siguiente.
Hasta aquí esta historia, quien se la crea, bien por el, i quien no quiera creer, "ja pot fermar-se els mascles ben curts, que com puji a nes tren cap Manacor... les cabres no respecten lo teu de lo meu i masteguen igual" (traducción: Tendrá que contener su sorpresa, ya que en el camino, si encuentra alguna cabra, podría asustarla y causar un revuelo)
SALUT!

martes, 17 de enero de 2012

ChisTaco del martes

- Mi coronel, vienen los indios.
- ¿Son amigos o enemigos?
- Deben ser amigos, porque vienen todos juntos.

lunes, 9 de enero de 2012

Trampa maléfica!

Cago en diez! Otra vez de vueltas con lo mismo, "que si pogués feia llei de no tapar els coions" (traducción: Que si pudiese cambiaba algo) pues me he fijado en la moda últimamente... y mal vamos.
Cuantos estilos de vestimenta creéis que hay? Pues para que sepáis, hay mas estilos "que pels té un coió" (traducción: que peces tiene el mar) Pues no van todos y se ponen lo mismo?
- Que lo mismo, que lo mismo? diréis a voz en grito mientras sujetáis antorchas en una búsqueda de mi foravila con intenciones piromanas. "Com no vingueu per escalfar-me sa sobrassada..." (traducción: Como no sea para alabarme...)

Pues si! es lo mismo, y día a día lo veo. Que de qué hablo? Pues de los vaqueros, claro! Vaqueros, texanos, levins... da igual como los llaméis, son lo mismo. Y mas os digo, que son un invento del diablo, los que hacen ahora. Yo he hecho un experimento de campo, en las propias carnes, "posant en perill sa meva faba" (traducción: jugandomela). Me probé, por probar, un pantalón vaquero, de estos de pitillo, y no me podía mover! no podía flexionar las piernas, ni sentarme cómodo, "fins i tot vaig haver d'amagar sa fava darrere" (traducción: Cualquier cosa suponía un esfuerzo atroz)
Y yo creo que se la causa de todo esto. Y es que es una nueva forma de controlarnos! "mos volen fermar els collons ben curts" (traducción: Nos quieren poner una correa bien corta)
os pondré un ejemplo, habas mías:
Imaginaos que salís de fiesta, a foravila o donde sea, y que en una de estas la policía hace una redada en plan peli de jolibú y hay que correr, uuu... mal vamos, si casi no podemos mover las piernas.
Otro?
Imaginad la escena. En medio de la tundra, perseguido por un velocirraptor que ha dejado la manada guiado por el olor de un poco de sangre en tus vaqueros, y que no vas a romper porque son "divinos de la muerte". intenta subir a un árbol. Au, un pardal menos.
Otro?
Dentro de tu casa en llamas y el pomo de la puerta esta mas caliente "que pardal en festa" (traducción: que un horno de panadero). Intentas abrir la puerta de una patada, pero ai! no puedes doblar la pierna porque los Levis carísimos-y-supercomodos-de-la-muerte-que-no-me-quito-por-nada-del-mundo son mas apretados que una sobrassada.
Algo planean... habas mías, algo se esta maquinando en vaquerolandia, texanopolis o denimland, o como queráis llamarlo.
Por si acaso yo tengo reserva de pantalones de montaña, chandals y pantalones de vestir, a mi no me van a pillar ni los velocirraptores, ni el fuego.
SALUT!

jueves, 5 de enero de 2012

La Habidad

Molts d'anys!!! o muchas felicidades , como comúnmente se dice. Espero que todos paséis unas felices  habidades y hayáis montado el belén, con el niño Jesús... Ay, el niño Jesús, de Donde? por que aquí en el pueblo tenemos a otro, "no aquell que es fa famós pels pircins" (traducción: No aquel de la cruz tan famoso) No entonces no! os hablo de uno bien de aquí, de un pueblo y para el pueblo, "collons de la nostra terra" (traducción: no muy lejano de aquí) Se trata de... (redoble de tambor)
Jesús de Puigpunyent!
Os podría contar la historia desde sus inicios, tuvo una historia larga y sobrada de aventuras. pero me centraré en su celebración, que es lo que mas se celebra en estas redundantes celebraciones.
Cada año, coincidiendo con las fechas navideñas, en los pueblos de la comarca se suele celebrar la "habidad", fecha de gran cariño en la que se da gracias a Jesús de Puigpunyent por ayudar a "la comarca".
Era una fría mañana de invierno cuando el sol asomó en poniente. Los astrolocos advirtieron que de noche el sol se escondería, así que la gente decidió celebrarlo comiéndose todas las sobrassadas, tesoro que guarda todo pueblo con gran recelo.
Durante 3 días las gentes estuvieron comiendo sobrassada con todo: Sobrassada con pan, con miel, frita, con arroz, con sobrassada... y en todo momento, desde el desayuno hasta la segunda cena de madrugada. "els seus budells ja pareixien sobrassada" (traducción: sus estómagos asimilaban bastante bien la comida). Al final del tercer día, las reservas del preciado alimento se acabaron y fijáronse que no quedaba nada mas que comer, pues de tanta mezcla con sobrassada ya no les quedaba "ni sa brutor de ses ungles" (traducción: ni la mas pequeña comida).
Al ver esta situación, apareció en el puebl·lo Jesús, un chico de puigpunyent, que traía una gran saca roja. Llegando a la plaza del pueblo, pidió a las "madones" del lugar que le prepararan una olla grande, muy grande, con agua para calentar.
Las mujeres lo tomaron por loco, hasta que se descubrió que el saco estaba lleno de habas de campo, y al decir Jesús que tenía que ir a por mas, las mujeres lo creyeron y se pusieron manos a la obra. Con 20 sacos mas de habas, la gente del pueblo tuvo para comer hasta la llegada de la primavera, momento en el cual se acordaron de que en el pueblo de al lado tenían un supermercado.
Desde entonces, y cada año, se celebra la salvación del pueblo por gracia de Jesús de Puigpunyent.

SALUT!