viernes, 20 de abril de 2012

Canción del viernes

SALUT!

Por hablar...


El otro día quedé para hablar con unas fans. Si, con unas fans del blog. Se ve que no me puedo ocultar tan bien como me pienso y... bueno, es igual.
Las chicas eran de ciudad (obviamente) y querían entrevistarme por tal de saber mas cosas del pueblo, pero les dije que "no em toquessin sa faba que no respondría" (traducción: no quisieran apresurarse mucho pues hay sorpresas). Así que les pregunté cual era la imagen que tenían de la gente de pueblo. Una sonrisa les cruzó la cara y tras unos segundos de dilata... dilación! me confesaron que creían que eran todos unos "garrulos come-algarrobas", que con la patata en la boca apenas se les entendía ni la mitad de lo que decían salvo que se les subtitulara.
La cara de paleto es lo que se me quedó, durante unos segundos, para luego transformarse en Una amplia carcajada. Las chicas no sabían si me había vuelto loco, si me burlaba de ellas "o si em picaba un ou i no em podía gratar" (traducción: O si intentaba asimilar sus palabras).
Matilde... vos pensau que encara que burrus, no sabem xerrar? (traducción: Chicas, aun de acuerdo con vuestras afirmaciones no podéis argumentar contra nuestra dicción).
-Pero tampoco esperéis mucho hablando en pueblo- dijeron...
-En puebl·lo? que bonito palabro, se nota que tu si que sabes.
-Es que venia a la ciudad y se os nota que venís de la comarca. Aquí os perdeis... pobrecito...
Ya por ese momento se notaba cierta tensión en el aire, mas que nada porque el habametro estaba hasta los topes.
Entonces hice algo novedoso, inquietante y habíl (de haba, no de habilidad, aunque también hizo falta). Me saqué la patata de la boca y les dije:
- Mis muy queridas señoras, como podrán comprobar la cuestión de la patata es literal, mas que nada porque nos hayamos en un bar y mi pedido especificaba dicho manjar. Como podrán comprobar mi dicción es bastante dicha, correcta, afín y hasta, si me permiten, seductora ya que (poniendo mas énfasis en cada palabra) con solo unas pocas palabras os he llamado la atención, y no solo a ustedes, gentiles damas, sino también a los que me observan a través de la pantalla (...). Y casi sin esfuerzo, pues habéis observado que solo he habido de retirar la patata metafórica de una forma literal, y que si en mi deseo se ocultase una intención conquistadora para con ustedes, solo habría de ponerle intención, ya que la inspiración se haya ante mi.
Después de tal verborrea mis interlocutoras quedaron boquiabiertas y... Perdón, me pondré la patata otra vez.
...
"Ses nines se varen quedar que volien mes fava de la meva tot lo día" (traducción: Las chicas se sorprendieron. Mucho). Al no saber como seguir la conversación les agregué:
- Y además, lo de los pueblerinos que destacan y tal... eso es lo que queremos que penséis los de ciudad, però... "com vos distragueu una mica, un dia vos aixecareu amb un" (traducción: Pueblerinos, pueblerinos everywhere...). Fijaos un poco mas y los veréis...
Llavonses miraron a su alrededor y... toda una horda de garrulos pueblerinos nos rodeaba, con azadas y sacos de habas por todo arreo!
Que no... es broma, era un bar tranquilo con gente de ciudad, o eso creían... La paranoia ya había comenzado: Unos dientes un poco movidos, la mirada perdida, manos curtidas...
Ahora todo las hace sospechar, desde entonces y hasta el día de hoy. Se lo ganaron. Mas de uno me mandará mails preguntándome de por que soy tan malo con gente que me intenta entrevistar. ¿Que por qué soy malo? Obviamente... nadie se mete con el pueblo delante mio!
Salut!

miércoles, 11 de abril de 2012

martes, 10 de abril de 2012

Tierra de sidra y vacas

Que puede hacer un pueblerino en campo ajeno? "gratar-se els collons per terra!" (traducción: probar la cosecha!)
Como bien os dije relataré uno de los dias que pasé en Asturias, No fue el mas movido, pero hay mucha información acerca del lugar...

3r dia.
Después de una noche de fiesta por Oviedo nos levantamos "arrossegant els collons" (traducción: muy cansados) sobre las 8:30. Por mi experiencia en las fiestas me levanto un rato antes y nos reunimos a las 9:15 para el desayuno, cargar mapas "a l'aparell del dimoni aquell" (traducción: en el móvil) y comentar la jugada de la noche anterior: Por un lado, los chicos, chupitos gratis, cerveza a mansalva y charla distendida. Lo acabamos en un kebaP/B y nos quedamos "encerrados" fuera por una puerta cerrada y un guarda despistado.
A las 10 partimos del hotel con el GPS cap a San Vicente de la Barquera, dicen que vale la pena ir, pero lo único que sabíamos es que es el pueblo de Bustamante. No había nadie en la carretera, "som els xots d'aubarca" (traducción: la carretera es nuestra).
A medida que nos alejamos de la capital, y nos tornamos al campo, las vistas se tornan mas verdes, "d'un verd mareig que te ve quan caus i t'en dones un cop al bell mig de l'entrecuix" (traducción: de esas vistas típicas de los anuncios de leche asturiana). Cuando salimos de Asturias y entramos en Cantabria pensé que salíamos de la tierra. Celebramos la entrada "com qui celebra una nit de boxades continuades" (traducción: como quien celebra un gol).

Guiándonos fielmente por el GPS llegamos al pueblo, que parece que llegamos con la temporada descolocada: "Ni noies al carrer ni rius de vi" (traducción: Ni gente en las calles ni agua en las barcas).
Como no sabemos donde ir, buscamos el faro imaginando unas vistas preciosas. Dejando de lado los servicios del móvil, nos metemos en una quarterada, cuyo sistema de seguridad parece ser un camino tan "enmerdat" (traducción: embarrado) que cualquier coche tendría dificultades para salir. El perro del terreno disfrutó con nuestros intentos fugitivos.
Al final nos salvó, increíble donde se cuente, el Diario de Mallorca, "com qui torca es cul" (traducción: absorbiendo la humedad de debajo del coche). Fotos con Einstein, la meada de la victoria... y por fin las vistas.
Después del incidente con el barro, y limpias ya las botas, nos dirigimos al centro para dar una vuelta a pie y comer un poco de buen marisco. Bajando del coche comprobamos 2 cosas:
- Las chicas están impecables de barro.
- San Vicente de la Barquera se parece a nuestro Portocolom.
Ese pueblo tiene tantas cosas nuevas que mostrarnos "com una faba a un pagés" (traducción: como el ombligo propio). Fuera de temporada y en lunes, todo cerrado. Muertas ya las esperanzas non-natas de encontrar al cantante, vamos a comer un menú por 10€, flipamos con los precios de la península, pena que no tuvieran pamboli, ja els ensenyaré...

Hay que decir que durante la comida hicimos gala de pueblerinidad, el cocido hizo acto de presencia hasta horas después de la comida y el anís ayudó a digerirlo.
Al salir del restaurante comienza a llover y descartamos otras visitas. Nos dirigimos pues a Ribadesella, pueblo de la novia del cantante. Durante el trayecto el cocido intenta "sortir fugint per on s'esquena perd el nom" (traducción: hacer acto de presencia) en unos paisajes que recuerdan a Jurassic Park, solo faltan los llangardaixos (dinosaurios).
Llegamos al pueblo y damos una vuelta a pie, quedándonos atrás por el concierto de viento. Nos metemos en una cafetería con prontitud y aprovechamos "Per rompre es bany" (traducción: para asentar la comida).
El chocolate caliente esta muy bien y no sabemos si ir a algún lado mas o volver a Oviedo. "Amb el pes dels coions" (traducción: Con el cansancio encima) y la mala publicidad, emprendemos camino al hotel.
De camino de vuelta nos decidimos a romper la tarde e ir a Parque Principado -centro comercial-, "coions pesats o no" (traducción: barrigas llenas o no). Para llegar ahí "el móvil" se muere y hay que hacer una transfusión de tarjetas. Un móvil con un chute de posibilidades y la pericia al volante, llegamos "en el temps que se triga a gratar-se els collons" (traducción: en un santiamén).
Ahí vemos un montón de tiendas diversas. Al final compramos unas fundas chulas para los móviles, unas targetas SD para estos y poco mas.
La noche se presentaría mas larga y prometedora, pero eso lo dejo ya "en mans dels agents de l'autoritat" (traducción: en la memoria de los testigos).
Y con esto y una algarroba...
SALUT!