viernes, 20 de abril de 2012

Por hablar...


El otro día quedé para hablar con unas fans. Si, con unas fans del blog. Se ve que no me puedo ocultar tan bien como me pienso y... bueno, es igual.
Las chicas eran de ciudad (obviamente) y querían entrevistarme por tal de saber mas cosas del pueblo, pero les dije que "no em toquessin sa faba que no respondría" (traducción: no quisieran apresurarse mucho pues hay sorpresas). Así que les pregunté cual era la imagen que tenían de la gente de pueblo. Una sonrisa les cruzó la cara y tras unos segundos de dilata... dilación! me confesaron que creían que eran todos unos "garrulos come-algarrobas", que con la patata en la boca apenas se les entendía ni la mitad de lo que decían salvo que se les subtitulara.
La cara de paleto es lo que se me quedó, durante unos segundos, para luego transformarse en Una amplia carcajada. Las chicas no sabían si me había vuelto loco, si me burlaba de ellas "o si em picaba un ou i no em podía gratar" (traducción: O si intentaba asimilar sus palabras).
Matilde... vos pensau que encara que burrus, no sabem xerrar? (traducción: Chicas, aun de acuerdo con vuestras afirmaciones no podéis argumentar contra nuestra dicción).
-Pero tampoco esperéis mucho hablando en pueblo- dijeron...
-En puebl·lo? que bonito palabro, se nota que tu si que sabes.
-Es que venia a la ciudad y se os nota que venís de la comarca. Aquí os perdeis... pobrecito...
Ya por ese momento se notaba cierta tensión en el aire, mas que nada porque el habametro estaba hasta los topes.
Entonces hice algo novedoso, inquietante y habíl (de haba, no de habilidad, aunque también hizo falta). Me saqué la patata de la boca y les dije:
- Mis muy queridas señoras, como podrán comprobar la cuestión de la patata es literal, mas que nada porque nos hayamos en un bar y mi pedido especificaba dicho manjar. Como podrán comprobar mi dicción es bastante dicha, correcta, afín y hasta, si me permiten, seductora ya que (poniendo mas énfasis en cada palabra) con solo unas pocas palabras os he llamado la atención, y no solo a ustedes, gentiles damas, sino también a los que me observan a través de la pantalla (...). Y casi sin esfuerzo, pues habéis observado que solo he habido de retirar la patata metafórica de una forma literal, y que si en mi deseo se ocultase una intención conquistadora para con ustedes, solo habría de ponerle intención, ya que la inspiración se haya ante mi.
Después de tal verborrea mis interlocutoras quedaron boquiabiertas y... Perdón, me pondré la patata otra vez.
...
"Ses nines se varen quedar que volien mes fava de la meva tot lo día" (traducción: Las chicas se sorprendieron. Mucho). Al no saber como seguir la conversación les agregué:
- Y además, lo de los pueblerinos que destacan y tal... eso es lo que queremos que penséis los de ciudad, però... "com vos distragueu una mica, un dia vos aixecareu amb un" (traducción: Pueblerinos, pueblerinos everywhere...). Fijaos un poco mas y los veréis...
Llavonses miraron a su alrededor y... toda una horda de garrulos pueblerinos nos rodeaba, con azadas y sacos de habas por todo arreo!
Que no... es broma, era un bar tranquilo con gente de ciudad, o eso creían... La paranoia ya había comenzado: Unos dientes un poco movidos, la mirada perdida, manos curtidas...
Ahora todo las hace sospechar, desde entonces y hasta el día de hoy. Se lo ganaron. Mas de uno me mandará mails preguntándome de por que soy tan malo con gente que me intenta entrevistar. ¿Que por qué soy malo? Obviamente... nadie se mete con el pueblo delante mio!
Salut!

No hay comentarios:

Publicar un comentario