martes, 10 de abril de 2012

Tierra de sidra y vacas

Que puede hacer un pueblerino en campo ajeno? "gratar-se els collons per terra!" (traducción: probar la cosecha!)
Como bien os dije relataré uno de los dias que pasé en Asturias, No fue el mas movido, pero hay mucha información acerca del lugar...

3r dia.
Después de una noche de fiesta por Oviedo nos levantamos "arrossegant els collons" (traducción: muy cansados) sobre las 8:30. Por mi experiencia en las fiestas me levanto un rato antes y nos reunimos a las 9:15 para el desayuno, cargar mapas "a l'aparell del dimoni aquell" (traducción: en el móvil) y comentar la jugada de la noche anterior: Por un lado, los chicos, chupitos gratis, cerveza a mansalva y charla distendida. Lo acabamos en un kebaP/B y nos quedamos "encerrados" fuera por una puerta cerrada y un guarda despistado.
A las 10 partimos del hotel con el GPS cap a San Vicente de la Barquera, dicen que vale la pena ir, pero lo único que sabíamos es que es el pueblo de Bustamante. No había nadie en la carretera, "som els xots d'aubarca" (traducción: la carretera es nuestra).
A medida que nos alejamos de la capital, y nos tornamos al campo, las vistas se tornan mas verdes, "d'un verd mareig que te ve quan caus i t'en dones un cop al bell mig de l'entrecuix" (traducción: de esas vistas típicas de los anuncios de leche asturiana). Cuando salimos de Asturias y entramos en Cantabria pensé que salíamos de la tierra. Celebramos la entrada "com qui celebra una nit de boxades continuades" (traducción: como quien celebra un gol).

Guiándonos fielmente por el GPS llegamos al pueblo, que parece que llegamos con la temporada descolocada: "Ni noies al carrer ni rius de vi" (traducción: Ni gente en las calles ni agua en las barcas).
Como no sabemos donde ir, buscamos el faro imaginando unas vistas preciosas. Dejando de lado los servicios del móvil, nos metemos en una quarterada, cuyo sistema de seguridad parece ser un camino tan "enmerdat" (traducción: embarrado) que cualquier coche tendría dificultades para salir. El perro del terreno disfrutó con nuestros intentos fugitivos.
Al final nos salvó, increíble donde se cuente, el Diario de Mallorca, "com qui torca es cul" (traducción: absorbiendo la humedad de debajo del coche). Fotos con Einstein, la meada de la victoria... y por fin las vistas.
Después del incidente con el barro, y limpias ya las botas, nos dirigimos al centro para dar una vuelta a pie y comer un poco de buen marisco. Bajando del coche comprobamos 2 cosas:
- Las chicas están impecables de barro.
- San Vicente de la Barquera se parece a nuestro Portocolom.
Ese pueblo tiene tantas cosas nuevas que mostrarnos "com una faba a un pagés" (traducción: como el ombligo propio). Fuera de temporada y en lunes, todo cerrado. Muertas ya las esperanzas non-natas de encontrar al cantante, vamos a comer un menú por 10€, flipamos con los precios de la península, pena que no tuvieran pamboli, ja els ensenyaré...

Hay que decir que durante la comida hicimos gala de pueblerinidad, el cocido hizo acto de presencia hasta horas después de la comida y el anís ayudó a digerirlo.
Al salir del restaurante comienza a llover y descartamos otras visitas. Nos dirigimos pues a Ribadesella, pueblo de la novia del cantante. Durante el trayecto el cocido intenta "sortir fugint per on s'esquena perd el nom" (traducción: hacer acto de presencia) en unos paisajes que recuerdan a Jurassic Park, solo faltan los llangardaixos (dinosaurios).
Llegamos al pueblo y damos una vuelta a pie, quedándonos atrás por el concierto de viento. Nos metemos en una cafetería con prontitud y aprovechamos "Per rompre es bany" (traducción: para asentar la comida).
El chocolate caliente esta muy bien y no sabemos si ir a algún lado mas o volver a Oviedo. "Amb el pes dels coions" (traducción: Con el cansancio encima) y la mala publicidad, emprendemos camino al hotel.
De camino de vuelta nos decidimos a romper la tarde e ir a Parque Principado -centro comercial-, "coions pesats o no" (traducción: barrigas llenas o no). Para llegar ahí "el móvil" se muere y hay que hacer una transfusión de tarjetas. Un móvil con un chute de posibilidades y la pericia al volante, llegamos "en el temps que se triga a gratar-se els collons" (traducción: en un santiamén).
Ahí vemos un montón de tiendas diversas. Al final compramos unas fundas chulas para los móviles, unas targetas SD para estos y poco mas.
La noche se presentaría mas larga y prometedora, pero eso lo dejo ya "en mans dels agents de l'autoritat" (traducción: en la memoria de los testigos).
Y con esto y una algarroba...
SALUT!

No hay comentarios:

Publicar un comentario