viernes, 22 de junio de 2012

La de los cuentos

Si hay algo que todo pueblo tiene y ningún "little towner" quiere cerca no es "una faba al clotell" (traducción: una mofeta cerca), sino una casa encantada, y como pueblerino que soy, es normal que conozca la existencia de estas y mas aun la de mi gallinero. Así pues dedicaré esta entrada a la casa encantada de mi puebl·lo.
Para empezar, o iniciar, o hasta comenzar si cabe (si que cabe), he de hacer una distinción entre la casa encantada y la casa de la bruja. La casa de la bruja es esa casa vieja donde vive la mas anciana del lugar y se dice que "fa una muntanya d'un grà de sorra" (traducción: transforma una gata en zorra). En la ciudad tienen un símil, que no es ni tan vieja ni tan cercana a las artes oscuras como la del pueblo, pero que causa la misma impresión. El término correcto es: mujer madura en estado de soltería con una obsesión obsesivo-compulsiva por las mascotas, aunque la gente comúnmente la conoce como "la loca de los gatos".
Por otra parte tenemos la casa encantada. Aunque son exclusivas del ámbito rural, se puede dar el caso de que haya en la urbe, asimilada por el paso del tiempo. La casa encantada está deshabitada, llena de polvo y a oscuras. No importa a que hora vayas, que siempre será oscura, con un columpio en el jardín y un cuervo graznando.
Siempre hay el típico valiente que se adentra en sus adentros acompañado por su grupo de amigos, y siempre cuentan cosas similares,"per que li penjan els baixos" (traducción: rito de paso a la juventud tardía) "amb un toc de coionada i de pardaleria" (traducción: mezclando imaginación y fantasía). Como no, yo fui uno de ellos, pero "això ja es faba d'altre pagés" (traducción: harina de otro costal).
Por deshabitada que esté, en algún momento que otro se ve salir humo de la chimenea, ya sea por los jóvenes valientes o por causas desconocidas. El diseño de construcción de este tipo de casas suele irse a pasear cada vez que alguien se fija, y por muy ruinosa que parezca, sobrevive al devenir de los años, de las inclemencias climáticas y a las inmobiliarias, ya que ninguna parece decidirse a vender, alquilar o "calar foc tota la finca" (traducción: desmontarla y aprovechar la finca). Será por mantener la tradición del pueblo...
El fantasma es opcional, algunas casas cuentan con un repertorio de espectros y se dice de que hay casas que hacen intercambio "com si fossin unes putes puçes" (traducción: como estudiantes de colegio). En la nuestra se hablaba de "es conco Sebastià d'Aubarca", que dicen que lleva habitando la casa desde hace muuucho. Dedicaré otra entrada a su vida, y paso al más allá, en otro momento, ya que es una historia larga "com faba trempada" (traducción: como cordón de bota).
SALUT!

No hay comentarios:

Publicar un comentario