lunes, 11 de junio de 2012

Mas gente de pueblo

Otro de esos personajes es el germano Jöel, que llegó hace unos años de un país impronunciable.
Jöel es el artista del pueblo, tal que así tiene la casa llena de cuadros hechos por el, "que millor hi aniría una camera de fotos o un parell més de finestres" (traducción: que se nota su amor por el pueblo y su buena mano para el pincel). Se le puede ver a menudo con su bici y su lienzo por el pueblo, o por foravila con el caballete y un pincel en la mano. Donde nunca se le verá es en los gallineros, aunque es curioso que no vaya, ya que en todos sus cuadros pinta una gallina. ante esto el siempre dice con cara seria: "Jog kartoffen for sale", que no sabemos que significa, ni porque no lo traduce, "que pareix que li pessin els coions de no traduir-ho" (traducción: ya que es un hombre cultivado). A parte de eso es una persona sociable y siempre esta dispuesto a ayudar a sus vecinos.
Su llegada al pueblo fue pomposa a la par que discreta. Llegó un martes por la madrugada, momento en que la mayoría de la gente esta por el segundo sueño. Al despertarse el pueblo contempló que frente a una de las casas "més feta pols de totes" (traducción: mas abandonadas del pueblo), había una furgoneta de transportes y el nuevo vecino en cuestión descargando muebles y material de pintura. En poco tiempo su casa se convirtió, gracias a las reformas y a la decoración, en un lugar "que feia que les dones fecin palmes fora mans" (traducción: que era la envidia de cualquier decorador de interiores).
Mas que su "madrugonería", nos sorprendió sus ropas, ya que apareció vestido con una toga al más puro estilo gladiador, y digo gladiador porque sus pies no lo cubrían sandalias, sino unas botas militares, de los que tienen unos cordones "com per fer sobrassada" (traducción: muy largos y negros).
Nuestro alcalde, aventado por su mujer, fue el primero en acercarsele para saludarlo, y la conversación quedaría grabada en la historia del pueblo tal que así:
- Wep! Com anam? Que ets nou? no em sones... (traducción: Buenos días tenga usted, que es nuevo?)
- Ahoi! Wi gets? I JÖEL sum!
- A que? Nin, no t'entenc res, bueno es igual, te volia dir que som es batle i que si tens algo que no et pessin es coions per demanar-ho, benvingut! (traducción: Disculpa? Lo siento pero no comprendo lo que dices. De igual manera, bienvenido!)
- Was? Nicht importance! JÖEL
- Jo i ell (yo y el)? BEN-VIN-GUT!
- When-Win-Gut? (cuando-ganar-bien?)
- uen no, ben
- Ben? who Ben ist?
- Que que?
- Jog Kartoffen for sale!
- Però no et possis serio home, que no te volem cap mal! (traducción: Tranquilo Monseñor, que nuestras habas no se crucen por motivos infundados)
- JÖEL, JÖ-EL... (señalándose)
- BATLE, BAT-LE... (imitándolo)
Después de ese épico momento el nuevo buscó entre sus libros y sacó un diccionario:
- hOlA, $oy JÖEL, eNkAntadÂ.
Poco tardó en aprender castellano, pero mucho tardará en aprender nuestras costumbres, ya que por las noches se le puede ver con un casco con cuernos o con un botijo colgado del cuello en verano.
Hay mas extranjeros en el puebl·lo, pero no todos son proclives a ponerse en pie y decir "yo soy forastero" o "yo no soy de aquí", ya que "la faba es d'on penja" (traducción: el corazón es de donde se siente)
SALUT!

No hay comentarios:

Publicar un comentario