Wep, seguimos con la historia de lo que pasó en nochevieja. A ver que pasó...
Nadie sabe a ciencia cierta que pasó esa noche, por lo cual he recogido los recuerdos de ciertos personajes, y los he juntado para componer esta serie de entradas. No hay hora exacta ni de comienzo de la historia ni del final.
- Juani: Ojú quillo, ya s'acaba l'año, ehta noxe fiehta y jarana. Lo que anteh tengo que poné a zecá loh hierbajo, que tan humedo... no va bien, y con ehta solana ya lo tendré lihto pa la rezaca de mañana, que ehto é manita de zanto.
- Jöel: 31 de Diziembrrre? Ja... Jöel siempre lo mismo, siempre trrradición. Por la tarde hacer rrrecorrido por forrravila, buscando drragón, No drragones, solo pequeñas lagartijos secándose al sol. Entonces yo hacerr sacrrifició... No Gällinas! Jog Kartoffen for sale! No... Yo hacer brebaje para Odin, como no tener, err... Jäggermeister, usar bebida herbes dolzes de curranderra Juani, regalo. Un sacrrificio... Quemar para Odin, Dios bueno de la fiesta de palos, muy benerrado. Entonces rrecordar pintura... y volver a käsa.
- MP3: Salí de casa con la sonrisa puesta, una brisa fresca me ayuda a despertar, yo digo...
Arde la calle al sol de poniente, ah...
Walking on the sunshine...
- Yo: Poco a poco el día fue transcurriendo con armoniosa tranquilidad (vaya palabra, "con"), cada uno en sus asuntos "i cada fava al seu forat" (traducción: y dios en el de todos). La fiesta se fue preparando para despedir el año en la plaza del pueblo: se revisaba el reloj de la iglesia, se ponía a enfriar el cava, "es posaven ses faves en remull" (traducción: se quitaban las pepitas a las uvas) y se montaba el escenario para la banda.
- Jöel: Sacrrifizio? Ja..., yo hacer en vieja vasija típica pueblo. Currandera decirme que se llama cola d'or, y que no bueno para mi, pero bonito. typikäl, typikäl!
- Juani: Si... yo le ije que no uzara el cacharro ese, que no l'iba a durar ni el parpadeo d'un chino, que ya le dejaba yo argo. Pero ehtaba super rojito rojito que pensé de dal·le argo no fuera que tuviera arguna porquería, pero entre que no tengo cacharro pa ná i que no se que dijo de la hora y er dió Orin, que no se quié zerá eze, pero cochino un rato. Azí que se fue y yo seguí cargando loh hierbajos n'el zecaero.
- MP3: I'm on a highway to hell...
Walking on the sunshine...
La barbacoa, la barbacoa, como se quema, la barbequiú.
BOOOmba!!
Yo: Día 2 de enero, me he despertado en un pajar con una chaqueta que no es la mía "i tots els baixos a l'aire" (traducción: y una sensación de frío). Preguntando a los aldeanos no encontré respuesta, solo caras lánguidas "i ses faves penjant" (traducción: y el resfrío por todos lados). Después del periodo de desconcierto, decidí "pujar-me els calçons" (traducción: llenarme de determinación) y comenzar a investigar.
Bueno, esto es lo que conseguí sacar en clave de la gente del pueblo, pero aun me quedaba una persona que investigar, una persona que quizás lo sabría todo... Os lo cuento en la próxima "capsigranys!" (traducción: investigadores!)
SALUT!
Bueno, esto es lo que conseguí sacar en clave de la gente del pueblo, pero aun me quedaba una persona que investigar, una persona que quizás lo sabría todo... Os lo cuento en la próxima "capsigranys!" (traducción: investigadores!)
SALUT!

No hay comentarios:
Publicar un comentario