Inocente la gente de ciudad... Que a los de pueblo nos ve como garrulos come algarrobas... "que també els fotia una garrotada en tot el clotell!" (traducción: ¡que en parte también tienen razón!). Se creen que no hay movimiento en la parte forana, y que equivocados están.
En el pueblo, como en otros lugares de la geografía nacional, también hay gente de otros lugares. No quiero decir que en otros lugares no haya gente, o que haya del pueblo, que también se puede dar el caso de que hayan pasado por ahí un par que yo me sé, pero eso ya es "xicota d'altre al·lot" (traducción: maíz de la cosecha que viene), esta por venir. En esta entrada os contaré historias sobre un par de personajes que "pueblan el puebl·lo".
Un personaje curioso es, curiosamente, la que ocupa uno de los puestos mas importantes de la cultura pueblil, es la curandera, o farmacéutica, según seáis de pueblo o ciudad. En principio se llama Joana Maria de la Salut, pero después de su peregrinación para conseguir el nivel adecuado, se internó en lejanas tierras peninsulares y volvió rebautizada como "Juana Maria de los remedios", o simplemente Juani. De su peregrinaje obtuvo grandes dotes medicinales, en cambio también trajo algunas costumbres, dejando de paso su acento e idioma.
Juani entiende el "puebl·lo" a la perfección, pero no lo sabe hablar, sino que habla una extraña variante del castellano a una velocidad x1.5 de lo normal, tal que así os relataré mi última visita a la curandera:
- Wep Juani, com va? (Buenas tardes tenga usted Juana Maria, como se encuentra usted?)
- UFF! Pué ya veh xiquillo, aquí amargaita de la via con tantas plantas, te puede' creé que me fartan bote concerva pa tanto hierbajo? Ojú quillo, que mala cara me traeh, ¿y tu que tiene?
- I... crec que m'he fotut s'esquena anant pes camp, que me fugia una ovella i la vaig haver d'agafar amb sos meus coions (traducción: Me duele la espalda por el trabajo).
- Uiii... Mi arma, tu estah hesho mierdita, eh? a vé, dejame ve-te aí que te mire.
- Wei... ves amb compte que me fa una malada... coions! (traducción: bien, pero con cuidado... que duele!)
- Aiii... Xiquillo! Esto e xungo der carajo! Yo no se coo te pué habé hexo et·to mi arma. Pero no cundal pánico, que la tita Juani tiene remedio pa rato. Primero te pone et·to qué un potingue mio que lo saco de lah plantas der monte y que los junto con er rocio mañanero en el cazo loh potingue. Mira, te lo pone a cada rato te duela lajparda y verah que en un santo estas como un jabato, lo que...
Ai Xiquillo! Que no tengo ningún bote concerva pa ponet·telo y que lo lleveh. Mira, yo te lo pongo n'este tarro tomate frito y acuerdate, TOMATE cuando te duela, que si te lo pone' muxo lo que te va a entrá va ser una cagalera que l'olor no l'aguanta ni los coxinos del Pep, que vah a tené que desalojá la caza y el oló no se va a í ni con toah la' cerilla'l pueblo.
Es verdad que a veces no se la entiende mucho, pero lo que es verdad es que sus remedios funcionan, "que tenc s'esquena com per planxar-hi damunt" (traducción: que me curó el mal de espalda).
En la próxima entrada os relataré sobre otro personaje curioso. Hasta entonces...
SALUT!
