jueves, 16 de agosto de 2012

Damià de can Moyà

Un testimonio mas fue clave para resolver el misterio de la noche perdida. Una persona que se que está al tanto de todo, y que con su experto ojo "sap quants de pels te cada fava" (traducción: se entera de todos los detalles del pueblo), y este personaje es... Damià de can Moyà! Este hermitaño se refugió en las montañas para expandir su mente a base de ayuno, meditación y herbes, que fluyen de forma natural de la roca en los pueblos (¿Como si no se fabricaría?).
La cosa es que subí a los pocos días de ver que tenia "mes poca informació que una paparra de futbol" (traducción: muy poca información como para sacar nada en claro). El camino fue largo y peligroso, por la presencia del temido lobo "des coions" (traducción: del bosque).
Al llegar, el sol aun se levantaba en poniente y Damià presenciaba el contradictorio espectáculo sobre una piedra, con un vaso de herbes, y nada mas.
- Damià, que t'has tornat boig? Tot despullat... et refredaràs! (traducción: Damián, como estas? veo que tu ayuno es fructífero... que sabiduría!).
- Ja volguesis tenir sa meva fava ja... Vols herbes? (no por mucho madrugar, amanece mas temprano, has desayunado?)
- Ja en tenc prou... Que em podríes contar...? (traducción: ya he desayunado... Que me podrías contar...?)
- Ja ho se ja... Vols saber quina vau fer s'altre dia a n'es poble, quina vareu fer... (traducción: Lo se todo, se por que has venido, y lo he visto).
- Però em vols escoltar coió? No m'interronpesquis que t'en... (traducción: pero si aun no te he comentado nada, como pretendes saber?)
- Cagon dei batualmon sagrat! me deixassis xerrar, que sinò de la garrotada que et donés no et bastaría tota aquesta quarterada per correr (traducción: Quién mucho corre, rápido se cansa. Sientate y escucha con calma).

Poco a poco la luz traspasaba el liquido elemento que Damià bebía con una regularidad de 3-4 frases y como pudo me contó lo que vio. Es difícil traducir el idioma del pueblo, y si a este le sumamos el poder que confieren las hierbas de la cueva de can Moyà, la tarea se vuelve apoteósica. Lo que me contó fue, "si sa meva fava no escriu molt be..." (traducción: Si no he cometido algún fallo de traducción...) Pero según el la historia fue tal que así:

La última jornada del año se levantó mas cálida y seca de lo normal, y después de un dia y una noche juntando plantas del monte, la curandera puso todo a secar, sin tener en cuenta que se secarían muy rápido y el punto óptimo de esas plantas es de una humedad del 3'57%, y teniendo en cuanta la cantidad de plantas que tenía ya secas, sería un proceso rápido.
Por otro lado, el nórdico se decantó por hacer la "Feast av bönor" típica de los países del norte, lo que en vez de utilizar la vasija de Thor para celebraciones, usó un colador de barro; y en lugar de usar el Dörmstrung de ellesmera, para crear el fuego valirio, el escandinaVo usó una mezcla de hierbas "puentel" con alcohol 105º, con lo cual eso petó de lo lindo. Nadie mas prenderlo y hacer unas oraciones, se quedó embotado mirando las montañas y se fue en busca de su lienzo de 150x80, el caballete de pino marca ROBLE y sus acuarelas, y aunque la obra le quedó bastante bien, creo que su policromía era muy monocromática. En fin, en cuanto se fue dejando eso prendido, pensé en bajar a apagarlo, pero vi que se acercaba el que canta y pensé que lo apagaría, tonto de mi... Se puso a saltar el fuego! Ya me cansé y me puse a beber hierbas. Entonces pasó todo.
El fuego llegó al secadero, este prendió como una caja de cerillas, y el humo se fue poco a poco del pueblo. No os disteis cuenta de nada, se pasó la hora que esperabais entre risas sin sentido.

Mientras escuchaba la historia entre hierbas y... hierbas, el día iba transcurriendo, y cuando por fin terminó, el sol ya se ocultaba en el levante. Como pude me levanté, di un trago de hierbas, en señal de agradecimiento y volví al pueblo con presteza, ya que aun teníamos la alarme por EL LOBO, que seguía acechando "ses faves blanes" (traducción: los caminos oscuros).
Al llegar al pueblo me sentí aliviado y fui a casa a redactar el comunicado, para que todos supieran lo que en verdad había pasado, pero... pensándolo mejor, creo que dejaré esta información sin desvelar, hay cosas que es mejor no saber, ya sea por vergüenza, respeto o "beneitura" (traducción: idiosincrasia -no se que significa pero queda bien-). Así que sin mas dilación... me despido, habas mías, hasta la próxima vez. "Que ses vostres faves penjin ben grans" (traducción: que vuestras cosechas sean favorables).
SALUT!